Publikationen aus dem Bereich Kontrastive Linguistik und Translationswissenschaft

Herausgeberschaften

Lacheny, Marc/ Schwerter, Stephanie/ Rentel, Nadine (eds.) (2021): "It´s all Greek to me": Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht. Stuttgart: ibidem

Lacheny, Marc/ Rentel, Nadine/ Schwerter, Stephanie (eds.) (2019): Errances, discordances, divergences? Approches interdisciplinaires de I´erreur culturelle en traduction.  Berlin; Bern; Wien: Lang (Studien zur Translation und interkulturellen Kommunikationin der Romania; 6).

Johnen, Thomas/ Savedra, Mônica/ Schröder, Ulrike (eds.) (2019): Sprachgebrauch im Kontext: Die deutsche Sprache im Kontakt, Vergleich und in Interaktion mit Lateinamerika/Brasilien. Stuttgart: ibidem (Kultur - Kommunikation - Kooperation; 23).

Rentel, Nadine/ Reutner, Ursula / Schröpf, Ramona (eds.) (2015): Lingüística mediática y traducción audiovisual: Estudios comparativos español – alemán. Frankfurt am Main u.a.: Lang (Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania; 2).

Rentel, Nadine / Schröder, Tilman / Schröpf, Ramona (eds.) (2015): Kommunikative Handlungsmuster im Wandel? Chats, Foren und Dienste des Web 2.0 im deutsch-spanischen Vergleich. Frankfurt am Main u.a.: Lang (Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania; 2).

Rentel, Nadine / Reutner, Ursula / Schröpf, Ramona (eds.) (2014): Von der Zeitung zur Twitterdämmerung: Medientextsorten und neue Kommunikationsformen im deutsch-französischen Vergleich. Berlin; Münster: Lit (Medienwissenschaft; 3).

Monographien

 

Johnen, Thomas (2019): Nominale Anredeformen in Fernsehwahlduellen: ein multilingualer Vergleich. Zwickau: Westsächsische Hochschule Zwickau, Fakultät Angewandte Sprachen und Interkulturelle Kommunikation  (ZwIKSprache; 3). DOI: https://doi.org/10.34806/19wq-t276

Johnen, Thomas (2006): Redewiedergabe zwischen Konnektivität und Modalität: Zur Markierung von Redewiedergabe in Dolmetscheräußerungen in gedolmetschten Arzt-Patientengesprächen. Hamburg: Universität Hamburg, Sonderforschungsbereich 538, Mehrsprachigkeit (Arbeiten zur Mehrsprachigkeit, Folge B; 71), [51p] [Wieder unter http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-30614].

Artikel

Johnen, Thomas (2020) : "Marcadores discursivos do Português Europeu na tradução literária: As traduções italiana e sueca de dois romances de José Saramago", in: Duarte, Isabel Margarida/ Ponce de León, Rogelio (eds.): Marcadores discursivos: O português como referência contrastiva. Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien: Lang (Theorie und Vermittlung der Sprache; 63), 57-74.

Rentel, Nadine (2020): „Strategien der Benennung von WLAN-Netzen in der Romania. Ein französisch-italienischer Vergleich“, in: Becker, Lidia/ Kuhn, Julia/ Ossenkop, Christina/ Polzin-Haumann, Claudia/  Prifti, Elton (eds.): Romanistik und Wirtschaft : Romanistisches Kolloquium XXXIII. Tübingen: Narr Francke Attempto (Tübinger Beiträge zur Linguistik; 579), 199-214.

Rentel, Nadine (2019): „Erreurs culturelles dans la traduction de textes sur les sites web des offices de tourisme en France : L’exemple des traductions en allemand“, in: Lacheny, Marc/ Rentel, Nadine/ Schwerter, Stephanie (eds.) (2019): Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction. Berlin; Bern; Wien: Lang (Studien zur Translation und interkulturellen Kommunikation in der Romania; 6), 151-168.

Rentel, Nadine (2017): „Werbekommunikation im innerromanischen und romanisch-deutschen Sprachvergleich. Strategien der kulturspezifischen Adaptation in der deutschen, französischen und spanischen Automobilwerbung“, in: Hennemann, Anja/ Lobin, Antje/ Plötner, Kathleen/ Schlaak, Claudia (eds.): Werbesprache pluridisziplinär: Aktuelle Tendenzen in der romanistischen Werbesprachenforschung. Berlin: Frank & Timme (Romanistik; 26), 83-102.

Rentel, Nadine (2017): „Konsens und Dissens in der Online-Kommunikation. Eine exemplarische Analyse des Deutschen und des Französischen“, in: Pandolfi, Elena Maria/ Miecznikowski, Johanna/ Christopher, Sabine/ Kamber, Alain (eds.): Studies on Language Norms in Context. Frankfurt am Main: Lang (Duisburger Arbeiten zur Sprach- und Kulturwissenschaft; 117,), 337-365.

Rentel, Nadine (2017): „Das kommunikative Aushandeln des Expertenstatus in Diskussionsforen der Medizin – ein deutsch-französischer Vergleich“, in: Bilut-Homplewicz, Zofia/ Anna Hanus, Anna/ Lüger, Heinz-Helmut/ Mac, Agnieszka (eds.): Medienlinguistik und interdisziplinäre Forschung II. Kontrastive Ansätze im medial geprägten Kontext. Frankfurt am Main : Lang (Studien zur Text- und Diskursforschung; 16), 131-151.

Rentel, Nadine (2017): „Questions d’adaptation culturelle au niveau des stratégies de communication des entreprises : La présence en ligne de banques en France et en Allemagne“, in: Forum 15,2, 250-268. DOI : https://doi.org/10.1075/forum.15.2.05ren.

Rentel, Nadine (2016): „Formen und Funktionen von Komplimenten in der deutschen und französischen Forenkommunikation: Ein Vergleich von Diskussionsforen zu Schwangerschaft und Geburt“, in: Baechler, Coline/ Eckkrammer, Eva Martha/ Müller-Lancé, Johannes/ Thaler, Verena (eds.): Medienlinguistik 3.0 – Formen und Wirkung von Textsorten im Zeitalter des Social Web. Berlin: Frank & Timme, 291-310.

Rentel, Nadine (2016): „Deutsche und französische Ratgeberseiten rund um Schwangerschaft und Geburt: Eine vergleichende Analyse des Metapherngebrauchs in Geburtserzählungen“, in: Zeitschrift für Romanische Sprachen und ihre Didaktik, 10, 2.

Johnen, Thomas (2015b): “Fragen der kontrastiven Lexikologie im deutsch-portugiesischen Sprachvergleich”, in: Meliss, Meike / Pöll, Bernhard / Sánchez Prieto, Raúl (Hrsg.): Aktuelle Perspektiven der kontrastiven Sprachwissenschaft: Deutsch-Spanisch-Portugiesisch. Zwischen Tradition und Innovation. Tübingen: Narr (SkodiS: Studien zur kontrastiven deutsch-iberoromanischen Sprachwissenschaft; 1), 155-191.

Rentel, Nadine (2015): „Kontrastive Pragmatik französischer, italienischer und spanischer SMS: Ein empirischer Vergleich von Eröffnungs- und Beendigungssequenzen“, in Lavric, Eva/ Pöckl, Wolfgang (eds.): Comparatio delectat II: Akten der VII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Innsbruck, 6.-8. September 2012. Frankfurt am Main: Lang (InnTrans; 7), 401-416.

Rentel, Nadine (2015): „Diferencias estructurales, temáticas y lingüísticas en los sitios web de universidades alemanas et españolas“, in: Rentel, Nadine/ Reutner, Ursula/ Schröpf, Ramona (eds.): Lingüística mediática y traducción audiovisual. Estudios comparativos español – alemán. Frankfurt am Main u.a.: Lang (Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania; 2), 27-46.

Rentel, Nadine (2015): „Diskursmarker und Interjektionen in spanischen SMS“, in: Rentel, Nadine/ Schröder, Tilman/ Schröpf, Ramona (eds.): Kommunikative Handlungsmuster im Wandel? Chats, Foren und Dienste des Web 2.0 im deutsch-spanischen Vergleich. Frankfurt am Main u.a.: Lang (Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania; 3), 97-113.

Rentel, Nadine (2015): „Sprachnormen, Community Building und Identity Management in der deutschen und französischen Forenkommunikation. Positiv wertende Kommentare in Diskussionsforen zu Schwangerschaft und Geburt“, in: Miecznikowski, Johanna/ Casoni, Matteo/ Christopher, Sabine/ Kamber, Alain/ Pandolfi, Elena Maria/ Rocci, Andrea (eds.): Norme linguistiche in contesto/ Sprachnormen im Kontext/ Normes langagières en contexte/ Language Norms in Context: Actes du colloque VALS-ASLA 2014  (Lugano, 12-14 février 2014), Band 2, Bulletin suisse de linguistique appliquée, No spécial, 2015, II, 197-214, unter : http://doc.rero.ch/record/11876/files/bulletin_vals_asla_2015_special_2.pdf

Busch-Lauer, Ines-A. (2014): “Abstracts: Cross-Linguistic, Disciplinary and Intercultural Perspectives”, in: Bondi, Marina / Lorés Sanz, Rosa (eds.): Abstracts in Academic Discourse: Variation and Change. Bern: Lang (Linguistic Insights; 187), 43-63.

Johnen, Thomas (2014): „Wissensakkomodation in gedolmetschten Gesprächen im Krankenhaus“, in: Földes, Csabo (ed.): Interkulturalität aus der Sicht von Semantik und Pragmatik.Tübingen: Narr (Beiträge zur interkulturellen Germanistik), 47-63.

Johnen, Thomas (2014): “Les F[ormes] N[ominales d’]A[dresse] en français et en portugais : considérations théoriques et analyses fonctionnelles dans des débats médiatiques électoraux au Brésil, au Portugal et en France “, in : Kerbrat-Orecchioni, Catherine (ed.) : Les Formes Nominales d’Adresse : approche interactionnelle et contrastive. Chambéry : Université de Savoie, UFR Lettres, langues, sciences humaines, Laboratoire Langages, littératures, sociétés, études transfrontalières et internationales, 377-416, unter : https://www.fh-zwickau.de/fileadmin/fakultaeten/spr/docs/personen/johnen/FNA2_-_Johnen.pdf

Rentel, Nadine (2014): „Französische und italienische SMS zwischen Norm und Innovation“, in: Thiele, Sylvia/ Veldre-Gerner, Georgia (eds.): Sprachen und Normen im Wandel: Akten des Münsteraner Kolloquiums (22./23. März 2012). Stuttgart: Ibidem (Romanische Sprachen und ihre Didaktik; 52), 9-26.

Rentel, Nadine (2013): „La dimension interculturelle de la communication de masse : Une comparaison des messages publicitaires en France et en Allemagne“, in Dick, Jennifer K./ Schwerter, Stephanie (eds.): Traduire: transmettre ou trahir ? Réflexions sur la traduction en sciences humaines. Paris: Maison des sciences de l'homme, 101-115.

Rentel, Nadine (2013): „Différences culturelles dans la communication par sms: une analyse empirique des formes de salutation", in: Gonnot, Anne Catherine/ Rentel, Nadine/  Schwerter, Stephanie (eds.): Dialogues entre langues et cultures. Frankfurt am Main: Lang (Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania; 1), 127-144.

Rentel, Nadine (2013): „Die mediale Selbstdarstellung deutscher und spanischer Hochschulen. Ein Vergleich struktureller, thematischer und sprachlicher Aspekte des Internetauftritts“, in: Zeitschrift für Romanische Sprachen und ihre Didaktik 7,2, 47-63.

Rentel, Nadine (2012): „Bewertende Sprachhandlungen in Online-Opernkritiken: Eine deutsch-französische Kontraststudie“, in: Grösslinger, Christian/ Held, Gudrun/ Stöckl, Hartmut (eds.): Pressetextsorten jenseits der 'News': medienlinguistische Perspektiven auf journalistische Kreativität. Frankfurt am Main u.a.: Lang (Sprache im Kontext; 38), 107-121.

Rentel, Nadine (2012): „Translating Cultural Values in Marketing Communication: A Cross-Cultural Analysis of French and German Magazine Advertising“, in: Dick, Jennifer K./ Schwerter, Stepahnie (eds.): Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities, Stuttgart: Ibidem, 157-180.

Rentel, Nadine (2012): „Les défis de la communication en entreprise dans le contexte de la globalisation: la représentation d’identité sur internet. Une analyse comparée du secteur agro-alimentaire (France – Allemagne)“, in: Rentel, Nadine/ Schwerter, Stephanie (eds.): Défis et enjeux de la médiation interculturelle: perspectives plurilingues et transdisciplinaires, Frankfurt am Main: Lang (Studien zur Allgemeinen und Romanischen Sprachwissenschaft; 11),  57-76.

Rentel, Nadine (2012): „Authorial Stance in Linguistic Research Articles: A cross-Cultural Comparison of French, Italian and German“, in: Baumgarten, Nicole/ Du Bois, Inken/ House, Juliana (eds.): Subjectivity in Language and in Discourse, 339-354.

Rentel, Nadine (2012): „A Contrastive Analysis of French and German Hotel Presentations on the Internet: Cultural, Compositional and Linguistic Aspects”, in: NiHogan, Ciara/ Rentel, Nadine/ Schwerter, Stephanie (eds.): Bridging Cultures: Intercultural Mediation in Literature, Linguistics and the Arts. Stuttgart: Ibidem (Kultur - Kommunikation – Kooperation; 12), 231-250.

Johnen, Thomas (2011): “Poder, pode, mas... Sie dürfen schon, aber..: Elementos para uma análise contrastiva de verbos modais do alemão e do português no exemplo de können, dürfen e mögen versus poder e saber”, in: Lavric, Eva / Pöckl, Wolfgang / Schallhart, Florian (eds.): Comparatio delectat. Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Innsbruck, 3.-5. September 2008, 2 vol., Frankfurt/M. e. a.: Peter Lang (InnTrans: Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation; 4), vol. 1., 227-241.

Johnen, Thomas (2010): «‘Tem já recebido uma injecção?’ – ‘¿Hoy?’ Da semi-comunicação entre falantes de português e de espanhol: o impacto da interpretação alemão – português sobre a comunicação entre uma médica alemã e um paciente hispanofalante num Hospital de Hamburgo», in: Endruschat, Annette/ Kemmler, Rolf (eds.) : Portugiesische Sprachwissenschaft: traditionell, modern, innovativ. Tübingen: Calepinus, 127-142.

Johnen, Thomas (2010): «A semi-comunicação entre um paciente hispanofalante e sua intérprete portuguesa na conversação com uma médica alemã num hospital de Hamburgo», in: Iliescu, Maria/ Siller-Runggaldier, Heidi M. / Danler, Paul (eds.): Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Innsbruck, 3 – 8 septembre 2007, vol. 1. Berlin; New York: de Gruyter, 185-193. DOI: 10.1515/9783110231922.1-185.

Johnen, Thomas (2010): [Rezension zu:] „Bernd Meyer: Dolmetschen im medizinischen Aufklärungsgespräch: eine diskursanalytische Untersuchung zur Wissensvermittlung im mehrsprachigen Krankenhaus. Münster; New York; München; Berlin: Waxman 2004 (Mehrsprachigkeit; 13); Maria João Varela Pinto de Oliveira: Medizinisches Wörterbuch Deutsch-Portugiesisch. Hamburg: Buske 2007“, in: Lusorama 81-82, 247-256.

Johnen, Thomas (2010): “« Aventar uma hipótese » : les collocations verbo-nominales dans le langage académique ordinaire des écrits de recherche scientifique en portugais,  français et espagnol”, in: Carreira, Maria Helena Araújo/ Teletin, Andreea (eds.): L'idiomaticité dans les langues romanes. Saint-Denis: Université de Paris 8 Vincennes Saint-Denis (Travaux et Documents; 48), 43-61.

Rentel, Nadine (2010): „Massenmedien im Spannungsfeld deutsch-französischer Kommunikation. Die deutsche und französische Anzeigenwerbung der Gegenwart zwischen Standardisierbarkeit und Interkulturalität“, in: Zeitschrift für Romanische Sprachen und ihre Didaktik, 4,2, 33-56.

Rentel, Nadine (2010): „Subjektivität im Wissenschaftsdiskurs: Ein interlingualer Vergleich der sprachlichen Manifestation der Autorenpräsenz in französischen, italienischen und deutschen Forschungsaufsätzen der Sprachwissenschaft“, in: Romanische Sprachen und ihre Didaktik 28, 107-122.

Rentel, Nadine (2010): „Différences interculturelles dans le discours universitaire: une analyse contrastive du type de texte résumé en français et en allemand“, in: Defays, Jean-Marc (ed.): Actes du colloque international „Les discours universitaires: formes, pratiques, mutations“ : Bruxelles, 24, 25, 26 avril 2008, vol. 2: „Acteurs et contextes des discours universitaires“, Paris: L’Harmattan, 285-301.

Rentel, Nadine (2009): „La prise de position quant aux contenus du texte: une analyse contrastive de la présence linguistique de l’auteur dans des articles de recherche en économie, en linguistique et en physique en français“,  in: Pastukhov, Alexander (ed.): Žanry i tipy teksta v naučnom i medijnom diskurse = Genres and text types in academic media discourse, vol. 7.  Orël: Orlovskij gosudarstvennyj institu iskusstv i kul'tury, 216-230.

Johnen, Thomas (2008): «"Candidato Lula" - "Ó Doutor Mário Soares": actes et termes d'adresse dans deux débats télévisés au Brésil et au Portugal», in: Carreira, Maria Helena Araújo (ed.): "Mignonne, allons voir si la rose...": termes d'adresse et modalités énonciatives dans les langues romanes. Saint-Denis: Université Paris 8 Vincennes/Saint-Denis (Travaux et Documents; 40), 233-251.

Johnen, Thomas/ Meyer, Bernd (2007): «Between connectivity and modality: reported speech in interpreter-mediated doctor-patient communication». In: Rehbein, Jochen/ Hohenstein, Christiane/ Pietsch, Lukas (eds.): Connectivity in Grammar and Discourse. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins (Hamburg Studies on Multilingualism; 5), 395-417.

Johnen, Thomas (2007): «Os verbos modais na argumentação científica em espanhol, francês e português», in: Trotter, David (ed.): Actes du XXIVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Université du Pays de Galles, Aberystwyth 2004, tome 3: Section 8: La scociolinguistica, Section 9: La grammaticographie, Section 10: La linguistique textuelle et la pragmatique. Conférénces plénières, Table ronde sur l’information bibliographique en linguistique romane. Tübingen: Niemeyer, 329-338. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110923575.329

Johnen, Thomas (2006): "Modalverben in gedolmetschten Arzt-Patienten-Gesprächen (deutsch-portugiesisch und deutsch-türkisch)", in: Jambon, Sabine (ed.): Deutsch in Lateinamerika. Ausbildung - Forschung – Berufsbezug: Akten des XII. ALEG-Kongresses auf CD-Rom. Havanna; Leipzig: Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos 2006, Sektion 8, [6p], unter: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-29315

Johnen, Thomas (2006): «Zur Übersetzung von dt. Soll ich...? im Portugiesischen», in: Schmidt-Radefeldt, Jürgen (ed.): Portugiesisch kontrastiv gesehen und Anglizismen weltweit. Frankfurt am Main: Peter Lang (Rostocker Romanistische Arbeiten; 10), 171-184.

Johnen, Thomas (2006): «Zu Sprechakten der Kontaktaufnahme im Deutschen und Portugiesischen», in: Schmidt-Radefeldt, Jürgen (ed.): Portugiesisch kontrastiv gesehen und Anglizismen weltweit. Frankfurt am Main: Peter Lang (Rostocker Romanistische Arbeiten; 10), 9-30.

Johnen, Thomas (2006): «Zur Begrüßung im Deutschen und Portugiesischen», in: Schmidt-Radefeldt,  Jürgen (ed.): Portugiesisch kontrastiv gesehen und Anglizismen weltweit. Frankfurt am Main: Peter Lang (Rostocker Romanistische Arbeiten; 10), 31-74.

Johnen, Thomas (2006): «Zur Anrede im Deutschen und Portugiesischen», in: Schmidt-Radefeldt,  Jürgen (ed.): Portugiesisch kontrastiv gesehen und Anglizismen weltweit. Frankfurt am Main: Peter Lang (Rostocker Romanistische Arbeiten; 10), 75-110.

Rentel, Nadine (2006): „Evaluation in Italian and French research articles in linguistics“, in: Suomela-Salmi, Eija/ Fred Devin (eds.): Perspectives inter-culturelles et inter-linguistiques sur le discours académique. Cross-Cultural and Cross-Linguistic Perspectives on Academic Discourse, Volume 1. Turku: Publications du Département d’Etudes Françaises, Department of French Studies, University of Turku, Finland, 58-70 (http://eprints.utu.fi/85/), unter : https://www.utupub.fi/bitstream/handle/10024/69214/BOOKacademic%20discourse.pdf?sequence=1&isAllowed=y.

Rosenstock, Rachel (2006): "Motivation von Gebärdensprachvokabular: Eine sprachvergleichende Untersuchung von Metaphern", in: Das Zeichen, 20,73, 276-285

Johnen, Thomas (2005): «Funktionen von Modalverben in Überschriften von Zeitungsnachrichten: ein multilingualer Vergleich (Deutsch vs. Französisch, Portugiesisch, Spanisch)», in: Lenk, Hartmut E.H./ Chesterman, Andrew (ed.): Pressetextsorten im Sprachvergleich – Contrasting Text Types in the Press. Hildesheim; Zürich; New York: Olms (Germanistische Linguistik, Monographien; 17), 185-202.

Johnen, Thomas (2004): «Sprechakte kontrastiv: Das Rostocker Forschungsprojekt: Sprachvergleich Euro-Portugiesisch-Deutsch -eine textlinguistisch und kommunikationsorientierte Gegenüberstellung des Deutschen und Portugiesischen», in: Wolff, Armin/ Ostremann, Torsten/ Chlosta, Christoph (eds.): Integration durch Sprache: Beiträge der 31. Jahrestagung DaF 2003. Regensburg: FaDaF (Materialien Deutsch als Fremdsprache; 73), 605-656.

Johnen, Thomas (2004): «Atténuation et intensification des actes de langage directifs en portugais du Brésil: comparaisons avec l’espagnol, le français et l’italien», in: Carreira, Maria Helena Araújo (ed.):  Plus ou moins!? L’atténuation et intensification dans les langues romanes. Saint-Denis: Université Paris 8/Saint-Denis (Travaux et documents; 24), 90-108.

Johnen, Thomas/ Weise, Karin/ Schmidt-Radefeldt, Jürgen (2003): «Sich entschuldigen im Deutschen und Portugiesischen», in: Lusorama 54, 5-70.

Johnen, Thomas (2003): «Die Kennzeichnung von Handlungszielen durch Modalverben im Deutschen und Portugiesischen»,  in: Gärtner, Eberhard/ Herhuth, Maria José Peres/ Sommer, Nair Nagamine (eds.):  Contribuições para a Didáctica do Português Língua Estrangeira: Akten der Sektion “Didaktik des Portugiesischen als Fremdsprache” des 4. Deutschen Lusitanistentages (Universität Mainz in Germersheim), 11. bis 14. September 2001. Frankfurt am Main: TFM 2003, 109-143.

Johnen, Thomas (2003): «O sistema dos verbos modais em português em contraste com o alemão e o francês», in: Herrera González, Leonardo (ed.): 6º Congresso Internacional do Ensino de Português como Língua Estrangeira, 22 a 26 de outubro – 2001 Acatlán, Est. do Méx., México; Unidade de Seminários do Campus Acatlán – UNAM. México, D.F.: Coordinación de Servicios Académicos, UNAM 2003, 129 – 159.

Busch-Lauer, Ines-A. (2001): „Kulturspezifik in englischen und deutschen Originalarbeiten - Medizin und Linguistik im Vergleich“, in: Fix, Uta/ Habscheid, Stefan/ Klein, Josef (eds.): Zur Kulturspezifik von Textsorten. Tübingen: Stauffenburg (Textsorten; 3), 51 - 67.

Busch-Lauer, Ines-A. (2000): “Titles of English and German Research Papers in Medicine and Linguistics”, in: Trosborg, Anna (ed.): Analysing Professional Genres. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins (Pragmatics and Beyond, N.S.; 74), 77 - 94.

Busch-Lauer, Ines-A. (1998): “Non-Verbal Elements in German and English Medical Texts”, in: Lundquist, Lita/ Picht, Heribert/ Qvistgaard, Jacques (eds.): Proceedings of the 11th European Symposium on LSP, LSP Identity and Interface Research, Knowledge and Society, Copenhagen, August 1997, Volume II, Copenhagen: Copenhagen Business School, 771 - 782.

Busch-Lauer, Ines-A. (1998): “Non-Verbal Elements and Data Commentary in English Medical Texts”, in: Fortanet Gomez,Inmaculada/ Posteguillo, Santiago/ Palmer, Juan Carlos/ Coll, Juan Francisco (eds.): Genre Studies in English for Academic Purposes. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 109 - 132.

Busch-Lauer, Ines-A. (1997): „Fachliche Bilder und ihre Integration in deutschen und englischen medizinischen Fachtexten“, in: Börner, Wolfgang/ Vogel, Klaus (eds.): Kulturkontraste im universitären Fremdsprachenunterricht. Bochum: AKS-Verlag, 201 - 223.

Busch-Lauer, Ines-A. (1997): „Schreiben in der Medizin: Eine Untersuchung anhand deutscher und englischer Fachtexte“, in: Jakobs, Eva-Maria/ Knorr, Dagmar (eds.): Schreiben in den Wissenschaften. Frankfurt am Main u. a.: Peter Lang, 45 - 61.

Busch-Lauer, Ines-A. (1996): “Discourse Organization in English, German and Russian Medical Texts”, in: Budin, Gerhard (ed.): Multilingualism in Specialist Communication; Multilingualisme dans la communication spécialisée; Mehrsprachigkeit in der Fachkommunikation: Proceedings of the 10th European LSP Symposium Vienna, 29 Aug. - 1 Sept. 1995, vol.1. Vienna: Internat. Inst. for Terminology Research, 113 - 148.

Busch-Lauer, Ines-A. (1995): “Textual Organization in English and German Medical Abstracts”, in: Wårwik, Britta/ Tanskanen, Sanna-Kaisa/ Hiltunen, Risto (eds.): Organization in Discourse: Proceedings from the Turku Conference. Turku: University of Turku (Anglicana Turkuensia; 14), 175 - 186.

Johnen, Thomas (1995): «Zur Pragmatik von portugiesisch -inho und Partikelentsprechungen im Deutschen», in: Lusorama 27, 40-57.

Dekanin
Prof. Dr. phil. Doris Fetscher

Sekretariat
Constanze Wiesner
+49 375 536 3560
+49 375 536 3561
Constanze.Wiesner[at]fh-zwickau.de

Dekanatsrätin
Bettina Bach
+49 375 536 3562
+49 375 536 3561
Bettina.Bach[at]fh-zwickau.de

Finanzen/Technik
Kristin Müller
+49 375 536 3563
+49 375 536 3561
Kristin.Mueller[at]fh-zwickau.de

Studienfachberatung
Prof. Dr. phil. Doris Fetscher
+49 375 536 3501
doris.fetscher[at]fh-zwickau.de

Prof. Dr. phil. Doris Weidemann
+49 375 536 3559
Doris.Weidemann[at]fh-zwickau.de

Bettina Bach
+49 375 536 3562
Bettina.Bach[at]fh-zwickau.de

Studienfachberatung
Gebärdensprachdolmetschen
Susann Müller
+49 375 536 3446
Susann.Mueller.cgn[at]fh-zwickau.de

Sylvia Schulze
+49 375 536 3360
GSD[at]fh-zwickau.de
Sylvia.Schulze[at]fh-zwickau.de

Postanschrift
Westsächsische Hochschule Zwickau
Fakultät Angewandte Sprachen und Interkulturelle Kommunikation
Postfach 20 10 37
08012 Zwickau

Besucheradresse
Scheffelstraße 39; Haus 1
08066 Zwickau