Publikationen aus dem Bereich Mehrsprachigkeit und Sprachkontakt
Herausgeberschaft
Lacheny, Marc/ Schwerter, Stephanie/ Rentel, Nadine (eds.) (2021): "It's all Greek to me": Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht. Stuttgart: ibidem.
Johnen, Thomas/ Savedra, Mônica/ Schröder, Ulrike (eds.) (2019): Sprachgebrauch im Kontext: Die deutsche Sprache im Kontakt, Vergleich und in Interaktion mit Lateinamerika/Brasilien.Stuttgart: ibidem (Kultur - Kommunikation - Kooperation; 23).
Rosenstock, Rachel / Napier, Jemina (eds.) (2016): International sign linguistic, usage, and statusissues. Washington, DC: Gallaudet University Press (Sociolinguistics in deaf communities series; 21).
Monographien
Rosenstock, Rachel (2004): An investigation of International Sign: Analyzing structure and comprehension. Ann Arbor: U.M.I.
Rink, Thomas (2002): Communication Between Cultures and the Importance of English as an International Language: An Interdisciplinary Approach. Frankfurt am Main: Hänsel-Hohenhausen (Leipziger Arbeiten zur Fachsprachenforschung; 20).
Artikel
Johnen, Thomas (2021): „Sprache und Identität in Ett nytt land utanför mitt fönster von Theodor Kallifatides“, in: Lacheny, Marc/ Schwerter, Stephanie/ Rentel, Nadine (eds.): "It´s all Greek to me" Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht. Stuttgart: ibidem, 323-344.
Rentel, Nadine (2021): „Reflexionen über kulturelle Zugehörigkeit anhand von studentischen Interviews: Ein Beitrag zur deutsch-französischen Mehrsprachigkeitsdidaktik an der Hochschule“, in: Lacheny, Marc/ Schwerter, Stephanie/ Rentel, Nadine (eds.): "It's all Greek to me": Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht. Stuttgart: ibidem, 189-212.
Fetscher, Doris/ Becker, Susanne (2019): "Zum Panel MehrSprachen im Zeichen von Migration: Die Verhandlung von Migration und Mehrsprachigkeit im Diskursfeld Schule," in: Ballis, Anja/Hodaie, Nazli (eds.): Perspektiven auf Mehrsprachigkeit: Individuum-Bildung-Gesellschaft. Berlin; New York: de Gruyter (DAZ-Forschung; 16), 247-260. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110535334
Fetscher, Doris/ Klein, Susanne (2018): "Was macht eine mehrsprachige interkulturelle Projektarbeit per Email erfolgreich?", in: Katharina von Helmolt, Katharina von/ Ittstein, Daniel Jan (eds.): Digitalisierung und (Inter-) Kulturalität: Formen, Wirkung und Wandel von Kultur in der digitalisierten Welt. Stuttgart: ibidem (Kultur - Kommunikation - Kooperation; 22), 133-151.
Johnen, Thomas (2018): “Jiddisch-portugiesische Mehrsprachigkeit in O ano em que meus pais saíram de férias”, in: Blum, Andreas/ Ruchatz, Jens (eds.) (2108): Mehrsprachigkeit im Kino: aktuelle Phänomene und Gespräche über Filme. Trier: WVT (Intercultural Knowledge; 5), 31-44.
Johnen, Thomas (2016): “Dos africanismos lexicais no papiamentu“, in: Calvo Rigual, Cesáreo / Minervini, Laura / Thibault, André (eds.) (2014): Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013. Section 11 : Linguistique de contact. Nancy : ATILF (online), 83-93, unter : www.atilf.fr/cilpr2013/actes/section-11.html.
Busch-Lauer, Ines-A. (2015): “Von "Bemme to go" bis "Smart Living": Zu Anglisierungstendenzen in der deutschen Sprache“, in: Silva, Vasco da / Rössler, Andrea (eds.): Sprache im Dialog: Festschrift für Gabriele Berkenbusch. Berlin: Tranvía, 189-215.
Oviedo, Alejandro/ Fieber-Grandits, Stefanie (2013); „Das EU-Projekt signlanguage@school: Entwicklung von Unterrichtsmaterialien und Unterrichtskonzepten für die bilinguale Förderung hörgeschädigter Kinder”, in: Das Zeichen, 27 (94), 276-279.
Rentel, Nadine (2013): „Die Pragmatik der textos: Code Switching, Diskursmarker und Grußformeln: Eine korpusbasierte Studie“, in: Schröpf, Ramona (ed.): Medien als Mittel urbaner Kommunikation. Deutsch-französische Perspektiven. Frankfurt am Main: Lang (Sprache – Kultur – Gesellschaft; 12), 171-191.
Johnen, Thomas (2012): “Bomba, kanga, makamba e outros africanismos lexicais no papiamentu: comparações com o português do Brasil e o espanhol uruguaio”, in: Álvarez López, Laura / Coll, Magdalena (eds.): Una historia sin fronteras: léxico de origen africano en Brasil y Uruguay. Stockholm: Acta Universitatis Stockholmiensis (Romanica Stockholmiensia; 30), 161-187, unter: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-81944
Rentel, Nadine (2012): „Code Switching in spanischen SMS“, in: Zeitschrift für Romanische Sprachen und ihre Didaktik, 6,2, 107-126.
Johnen, Thomas (2010a): «‘Tem já recebido uma injecção?’ – ‘¿Hoy?’ Da semi-comunicação entre falantes de português e de espanhol: o impacto da interpretação alemão – português sobre a comunicação entre uma médica alemã e um paciente hispanofalante num Hospital de Hamburgo», in: Endruschat, Annette/ Kemmler, Rolf (eds.) : Portugiesische Sprachwissenschaft: traditionell, modern, innovativ. Tübingen: Calepinus, 127-142.
Johnen, Thomas (2010b): «A semi-comunicação entre um paciente hispanofalante e sua intérprete portuguesa na conversação com uma médica alemã num hospital de Hamburgo», in: Iliescu, Maria/ Siller-Runggaldier, Heidi M. / Danler, Paul (eds.): Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Innsbruck, 3 – 8 septembre 2007, vol. 1. Berlin; New York: de Gruyter, 185-193. DOI: 10.1515/9783110231922.1-185.
Johnen, Thomas (2008): « Éche pikar dins ch l’arnitoèle: Text- und Diskursformen auf Pikardisch im Internet », in: Bastian, Sabine/ Burr, Elisabeth (eds.): Mehrsprachigkeit in frankophonen Räumen: Multilinguisme dans les espaces francophones. München: Meidenbauer, 123-146.
Rosenstock, Rachel (2008): "The Role of Iconicity in International Sign", in: Sign Language Studies 8,2, 131-158.
Rosenstock, Rachel (2007): "Emergence of a Communication System: International Sign", in: Lyon, Caroline/ Nehaniv, Chrystopher L./ Cangelosi, Angelo (eds.): Emergence of Communication and Language. London: Springer, 87-104.
Johnen, Thomas (2006): «Sprache und Identität bei einer Langue collatérale: der Fall des Pikardischen», in: Schwarze, Sabine/ Werner, Edeltraud (eds.): Identitätsbegründung durch Sprache: Aktuelle Beiträge zum frankophonen Raum. Hamburg: Kovač (Studien zur Romanistik; 7), 139-166.
Weidemann, Doris/ Kuhn, Michael (2005): “Speaking the same language? Lingua franca communication in European social science research collaboration”, in: Kuhn; Michael/ Remoe, Svend O. (eds.): Building the European research area: Socio-economic research in practice. New York: Peter Lang, 85-113.
Oviedo, Alejandro (1996): „Bilingual Deaf Education in Venezuela: Linguistic Comments on the Current Situation”, in: Lucas, Ceil (ed.) Multicultural Aspects of Sociolinguistics in Deaf Communities. Washington, DC: Gallaudet University Press, 61-77.
Dekanin
Prof. Dr. phil. Doris Fetscher
Dekanat
Constanze Wiesner
+49 375 536 3560
+49 375 536 3561
Constanze.Wiesner[at]fh-zwickau.de
Dekanatsrätin
Bettina Bach
+49 375 536 3562
+49 375 536 3561
Bettina.Bach[at]fh-zwickau.de
Sekretariat
Kristin Müller
+49 375 536 3563
+49 375 536 3561
Kristin.Mueller[at]fh-zwickau.de
Studienfachberatung
Prof. Dr. phil. Doris Fetscher
+49 375 536 3501
doris.fetscher[at]fh-zwickau.de
Prof. Dr. phil. Doris Weidemann
+49 375 536 3559
Doris.Weidemann[at]fh-zwickau.de
Bettina Bach
+49 375 536 3562
Bettina.Bach[at]fh-zwickau.de
Studienfachberatung
Gebärdensprachdolmetschen
Susann Müller
+49 375 536 3446
Susann.Mueller.cgn[at]fh-zwickau.de
Sylvia Schulze
+49 375 536 3360
GSD[at]fh-zwickau.de
Sylvia.Schulze[at]fh-zwickau.de
Postanschrift
Westsächsische Hochschule Zwickau
Fakultät Angewandte Sprachen und Interkulturelle Kommunikation
Postfach 20 10 37
08012 Zwickau
Besucheradresse
Scheffelstraße 39; Haus 1
08066 Zwickau